יום ראשון, 28 במרץ 2010



ולמתי צריכים את התרגום?

אנו חיים בעולם דינאמי, שועט ובועט שמתקדם בריצה ובקצב מטורפים. גם מקומו של עולם התרגום אינו נפקד ממרוץ העכברים הנ"ל, ובמיוחד בישראל בה סבלנות אינה מילה מוכרת וידועה בלקסיקון .

בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ, המומחים המיומנים שלנו יודעים להעריך את הזמן הדרוש לכל תרגום ותרגום על מנת שהתוצר המוגמר יהיה מושלם באיכותו. זהו פועל יוצא של התאמת המתרגם המתאים לחומר המתאים, מידת הפניות שלו וקושי החומר המתורגם ומורכבותו.

וכאן אנו חוזרים לסבלנות, או חוסר סבלנות המפורסמת שצוינה בפתיח מאמר זה. יש לקוחות שלצערנו דוחים את נושא התרגום לרגע האחרון, לא דואגים להותיר זמן נאות לתהליך התרגום שהוא תהליך מורכב ביסודו, ופונים בדרישות בלתי הגיוניות של תרגום כמויות אדירות של חומר חשוב ומורכב, בפרקי זמן בלתי אפשריים.

חשוב להדגיש כי עבודת התרגום אינה תהליך מיידי. ואם רוצים את התרגום אתמול, צריך לבקשו מספיק זמן טרם מועד ההגשה על מנת שניתן יהיה להגיש ללקוח מוצר מוגמר שהנו מושלם באיכותו. כמו בכל תחום אחר בחיים, מוצר המוגש בתנאים של לחץ עלולים להיווצר בו פגמים כתוצאה מחוסר זמן המוקדש לבדיקה (כפי שנעשה אצלנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ בכל מסמך ומסמך). בנוסף, כיון שמדובר במתרגם אנושי ולא במכונה, הרי שיש גבול עד כמה ניתן לתרגם במיקוד ובערנות.

אין זה מומלץ וגם לא נכון מבחינה כלכלית (התרגום יהיה יקר יותר בהרבה) ולא מבחינה מתודית לפצל תרגום ארוך ולהעבירו למספר מתרגמים בו זמנית, אם כי קיימים מקרים חריגים בהם אין ברירה, זאת כמובן לאחר יידוע הלקוח ובהסכמתו. הסיבה העיקרית לכך ש בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ אנו לא ממליצים וגם לא אוהבים דרך תרגום זו נובעת מהעובדה שמתרגמים שונים מספקים סגנון שונה, דגשים שונים ולעיתים אף טרמינולוגיה שונה. כי הרי התרגום אינו מדע מדויק!!! כתוצאה, יהיה עלינו לדאוג למתרגם נוסף שמלאכת האיחוד תהיה אמונה עליו, והוא יצטרך לבצע הגהה, לנסות להבין את רוח הדברים ולאחד סגנונות – לא מלאכה פשוטה!!!

לכן, צוות המתרגמים המצוין שלנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ, יעריך מאוד את היערכותך מראש לקוח יקר שלנו על מנת שתוכל לקבל מאתנו את המוצר המושלם ביותר. כך נוכל למנוע 'פינג פונג' של תיקונים הלוך וחזור, לחץ ועצבים מיותרים וכמובן עלות נוספת של כ-25% עבורך הלקוח.

היערכות מבעוד מועד מונעת 'תאונות' ומאפשרת לנו בניב תרגומים בינלאומיים בע"מ לספק לך את הסחורה המיטבית, וזו הרי שאיפתנו הראשונית והתמידית.

יום חמישי, 11 במרץ 2010

תרגומים משפטיים משקפים את המצב הכלכלי

תרגומים משפטיים משקפים את המצב הכלכלי הקיים במדינה כיום

תרגום משפטי יכול לשנות את התמונה

תרגום משפטי יכול לשנות את התמונה
האם התרגום של התנ"ך לסינית ישנה את העולם?